Saturday, June 18, 2011

Adding 'Colour' to Conversation

台詞の「着色」のさじ加減
English below.

台詞の羅列。

あさの先生の特色でもあるそれは、翻訳するとなると相当悩みます。
日本語は、会話の台詞だけで様々な「色」を出すことができます。
一人称二人称だけでなく、口調とか言い回しとか、「ああこれネズミだ、紫苑だ」って一発でわかりますよね。比べて英語は言葉の「色」がそれほど無いです。個人的な印象ですが(笑)会話上の英語っていうのは割とさらっとした印象です。日本語ほど、性格とか滲み出ない気がします。

小説の会話は〇〇が~と言った、という形式が一般的ですが、NO.6とかはこれが少なく、いきなり台詞が出てきます。でも、口調や句点・読点・三点リーダの使い方とかで、ああ息切れしてる、怒鳴ってる、動揺してる、というのが伝わってきます。

英語ではそれを、~と言った、で補ってる気がします。
~という口調で言った、の連発は日本語ではくどい印象ですが英語では自然です。
ただ、「どういう風に言ったのか」の言葉選びで頭を抱えてしまいます。
台詞のみの日本語を、どんなふうに言ったのかは自分の解釈からくるので、読者にそれを押し付けるのもおこがましいと思いながらも、どうしても、台詞だけでは味気ないなと感じずにはいられません。

羅列が長いと、ここは付け足そうか、ここは読者の想像に任せようか、さじ加減が大変なところです。まだたった一章翻訳しただけですが、色々勉強になるなぁと思います(笑)
原作の形を残すか、「英語としての読みやすさ」を意識するか、絶妙なバランスを探し出すのも翻訳の醍醐味の一つなんじゃないかなと思います。

* * *

One of Asano's trademarks, and also one of the things I find hardest to translate is her script-like run-ons of dialogue. With Japanese, just the tone of the conversation itself is enough for the reader to be able to distinguish who's talking in what tone of voice, with what sort of emotion. With English, it's not so easy. I feel like we make up for the emotion we can't convey between the quotation marks with what comes after. That would be the "he said"s, "he exclaimed"s... etc. I do get the impression that English has a wider variation of those kind of expressions.

Take the word "reply", for example. Even just a couple at a glance: replied, answered, retorted, remarked, conceded, and so on. All have slightly different nuances. The biggest dilemma for me is what kind of expression to use, and how often to use them. I prefer to think of the role of the translator as the "shadow" behind the author. It's inevitable that whatever the translator translates becomes a product of their own interpretation, but I at least try my hardest not to let it show. I try to stay as faithful to the original, but sometimes that takes away from its English reading. To what degree should I use these "helper" expressions? When does it cross the line from "assisting the reader" to "pushing a certain interpretation onto him"?

Being a huge fan of Rowling, I loved and often find myself emulating her liberal use of "expression" words. But maybe some people would prefer the dialogue by themselves, leaving them to ponder on their own. Tough choices.